==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་སྲིད་འཁྲུགས་པ་ཡོ་བཅོས་ཀྱི་གཏོ་ཆེན་པོ་བཀྲ་ཤིས་ཕན་བདེ།
སྣང་སྲིད་འཁྲུགས་པ་ཡོ་བཅོས་ཀྱི་གཏོ་ཆེན་པོ་བཀྲ་ཤིས་ཕན་བདེ།
སྣང་སྲིད་འཁྲུགས་པ་ཡོ་བཅོས་ཀྱི་གཏོ་ཆེན་པོ་བཀྲ་ཤིས་ཕན་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
སྣང་སྲིད་འཁྲུགས་པ་ཡོ་བཅོས་ཀྱི་གཏོ་ཆེན་པོ་ནི། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པའི་རྗེས་སུ། རང་ཉིད་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དུ་གསལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨཱརྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་དྷརྨ་དྷཱརྟུ་ཛྙཱན་གརྦྷ་ཨཱཿཅེས་ཅི་རིགས་བཟླས། གཏོ་གཞི་སོགས་ནི། རས་བྲིས་སམ་ཁམ་སའི་རུས་སྦལ་སེར་པོ་གན་རྐྱལ་གྱི་སྟེང་དུ། མགོ་བོར་གླུད་དང་གཏོར་མ་དམར་པོ་དར་དམར་བཙུགས་པ་དང་། ཏིང་ལོ་མེ་འབར་བ། གཞོག་གཡས་གླུད་གཏོར་དང་བཅས་ལྗང་གུ་ཤིང་ལོ་རྒྱས་གང་རུང་། གཞོག་གཡོན་གླུད་གཏོར་དར་དཀར། ལྕགས་རིགས་མཇུག་མ་གླུད་གཏོར་དར་བཅས་སྔོན་པོའམ་ནག་པོ། ཆུ་སྣོད་དང་སྐྱེམས་ཕུད་རིགས། ཡན་ལག་བཞིར་གླུད་གཏོར་དར་བཅས་སེར་པོ་དང་། ས་ཡི་ཀོང་བུ་གྲུ་བཞིའི་ནང་དུ་འབྲུ་དང་གསེར་ཕྱེའམ་ས་སེར། རུལ་སྦལ་གྱི་མགོ་བོའི་ཕྱོགས་སུ་ནམ་མཁའ་ཁ་དོག་ལྔ་བ་དང་ཤིང་རིས་ཁྲ་བོ། གཡས་སུ་ཕོ་ཏོང་དང་མདའ་ཁྲ། གཡོན་དུ་མོ་ཏོང་དང་འཕང་ཁྲ།
མཇུག་མར་རྒྱུང་བུ་དང་རྩང་བཀོད། རུས་སྦལ་གྱི་ལྟོ་བའི་དབུས་སུ་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པའི་སྟེང་། གཏོར་ཟླུམ་འདབ་བཞི་ཟས་སྣས་བསྐོར་བའི་རྩེར་རྒྱལ་མཚན་ཞིག་བཙུགས། གཏོ་དེ་ཡི་མདུན་ནམ་ཕྱོགས་གང་བདེར་མི་གླུད་དང་ཕྱུགས་གླུད། ཤེལ་ཚི་གཟས་སྣ་རས་སྣ་དར་སྣ་སོགས་མདོས་ཆས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་བཤམས་ནས། ཆབ་བྲན་ལ་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་དང་། ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་མགྲོན་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཇི་ལྟར་འཚམས་པའི་འདོད་ཡོན་མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཀུན་བཟང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཏེར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ལྟ་དགོངས་དང་ལྡན་པས་སྨྲེང་གྱེར་བ་ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཡིན། །ང་ཡི་ཐུགས་རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི། །མ་ཧཱ་གསེར་གྱི་རུས་སྦལ་ཤར། །རུས་སྦལ་དེ་ལས་སྲེད་པ་འདིའི། །ནམ་མཁའི་ངང་
ལས་གཡོ་བའི་རླུང་། །སྨིན་བྱེད་མེ་དང་སྡུད་བྱེད་ཆུ། །འཐས་བྱེད་ས་ཡི་འབྱུང་བ་ལྔ། །ཕྲ་རག་ཚུལ་གྱིས་ནང་དང་ཕྱིར། །སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་རྣམ་པ་བྱུང་། །སྤར་ཁ་བརྒྱད་དང་སྨེ་བ་དགུ། །ལོ་འགྲོའི་བཅུ་གཉིས་ས་བདག་ཚོགས། །གཟའ་དང་སྐར་མ་སྡེ་བརྒྱད་དང་། །སྲིད་པའི་དབང་ཆེན་དྲེགས་པའི་ཚོ

【汉语翻译】
显有错乱调整之大朵，吉祥利益。
显有错乱调整之大朵，吉祥利益。
名为显有错乱调整之大朵，吉祥利益之仪轨。
显有错乱调整之大朵者，于皈依发心四无量心修习之后，自身观想为圣妙吉祥。嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།），阿雅曼殊室利达玛达图嘉纳嘎巴啊（藏文，梵文天城体：आर्यमञ्जुश्रीधर्मधातुज्ञानगर्भ आः，梵文罗马拟音：āryamañjuśrīdharmadhātujñānagarbha āḥ，汉语字面意思：圣妙吉祥法界智慧藏啊）等，随力念诵。朵基等为：于布绘或粗布上，放置仰卧之黄色乌龟。头处立有食子和红色朵玛，插红色彩箭，点燃油灯。右侧放置带有食子朵玛的绿色树枝。左侧放置食子朵玛和白色彩箭。尾部放置带有食子朵玛和彩箭的蓝色或黑色铁器。水器和祭祀酒品等。四肢放置带有食子朵玛的黄色彩箭，方形土坑中放置谷物和金粉或黄土。乌龟头部方向放置五色天空和杂色木纹。右侧放置阳筒和箭靶，左侧放置阴筒和抛石器。
尾部放置箭筒和箭囊。乌龟腹部中央，于四层须弥山之上，放置圆形四瓣朵玛，周围环绕食物，顶端竖立胜幢。于朵玛前或任何方便之处，陈设人祭品和牲畜祭品。以及力所能及的晶石、丝绸、棉布、彩缎等朵玛供品。以六字真言和六手印加持供水，以及阿卡若（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ།）等。将显有轮回涅槃之所有宾客，如自己所愿，以无尽欲妙，加持为虚空宝藏之轮，普贤大乐之宝藏。具足见解者吟诵：吽！我乃圣妙吉祥。由我之慈悲神变力，法界自性中，生起玛哈金龟。由彼乌龟，此贪欲之，虚空之中，
飘动之风，成熟之火与摄集之水，凝固之地之五大种，以微细粗大之方式，于内外，生起器情之相。八卦与九宫，十二生肖地神众，曜与星宿八部众，以及有权自在傲慢之众。

【英语翻译】
The Great Torma for Correcting the Confusion of Appearance and Existence, Auspicious Benefit.
The Great Torma for Correcting the Confusion of Appearance and Existence, Auspicious Benefit.
This is the ritual called "The Great Torma for Correcting the Confusion of Appearance and Existence, Auspicious Benefit."
The Great Torma for Correcting the Confusion of Appearance and Existence: After practicing refuge, bodhicitta, and the four immeasurables, visualize yourself as the noble Manjushri. Recite as much as possible: Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།), Arya Manjushri Dharma Dhatu Jnana Garbha Ah (藏文，梵文天城体：आर्यमञ्जुश्रीधर्मधातुज्ञानगर्भ आः，梵文罗马拟音：āryamañjuśrīdharmadhātujñānagarbha āḥ，汉语字面意思：Noble Manjushri Dharma Dhatu Jnana Garbha Ah). The basis of the torma, etc.: On a painted cloth or coarse cloth, place a yellow turtle lying on its back. At the head, place a ransom and a red torma, with a red arrow inserted, and a burning oil lamp. On the right side, place a green branch with a ransom torma. On the left side, place a ransom torma and a white arrow. At the tail, place a blue or black iron object with a ransom torma and an arrow. Water vessels and sacrificial alcohol, etc. On the four limbs, place yellow arrows with ransom tormas, and in a square earth pit, place grains and gold powder or yellow earth. Towards the head of the turtle, place a five-colored sky and variegated wood grain. On the right, place a male tube and a target, and on the left, place a female tube and a slingshot.
At the tail, place an arrow quiver and a bow case. In the center of the turtle's belly, on top of a four-tiered Mount Meru, place a round four-petaled torma, surrounded by various foods, and erect a victory banner at the top. In front of the torma or in any convenient direction, arrange human and animal offerings. And as many crystal, silk, cotton, and satin torma offerings as possible. Bless the water with the six-syllable mantra and the six mudras, and Akaroh (藏文：ཨ་ཀཱ་རོ།) etc. Bless all the guests of appearance, existence, samsara, and nirvana, according to your wishes, with endless desirable qualities, as a wheel of the inexhaustible treasury of space, the treasure of Samantabhadra's great bliss. One who possesses view and intention should chant: Hum! I am the noble Manjushri. From the miraculous power of my compassion, in the nature of the Dharmadhatu, arises the Maha Golden Turtle. From that turtle, in this desire's, in the expanse of space,
The wind that moves, the fire that ripens, and the water that gathers, the five elements of the earth that solidify, in subtle and gross ways, internally and externally, arise the forms of vessel and essence. The eight trigrams and nine palaces, the twelve zodiacal earth lords, the planets and constellations, the eight classes, and the powerful and arrogant hosts of existence.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གས། །རིགས་དྲུག་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་བྱུང་། །ཕན་གནོད་ལྷ་འདྲེ་བདག་དང་གཞན། །སྐྱེ་དང་གནས་དང་འཇིག་པ་དང་། །འགྲོ་དང་འོང་དང་བདེ་དང་སྡུག །བཟང་ངན་བླང་དོར་སྣ་ཚོགས་པ། །མི་མཉམ་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་བྱུང་། །ཐམས་ཅད་ང་ཡི་རོལ་པ་ཡིན། །ང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །མ་འགགས་ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་སྐུ་བྱུང་། །བྱུང་བར་སྣང་ཡང་བྱུང་བ་མེད། །ཀྱེ། ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་མདོས་ལ་བྱོན། །ཕྱོགས་སྐྱོང་དཔལ་མགོན་མདོས་ལ་བྱོན། །སྟེང་གི་ལྷ་རྣམས་མདོས་ལ་བྱོན། །འོག་གི་ཀླུ་རྣམས༴ བར་གྱི་སྡེ་བརྒྱད་མདོས༴ སྤར་སྨེ་གཟའ་སྐར་མདོས༴ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་གནས་དང་རྒྱུ། །སྲིད་པའི་ལྷ་རྣམས་མདོས༴ རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་མདོས༴ སྣང་ཞིང་སྲིད་པས་བསྡུས་པ་ཀུན། །དེ་རིང་རིག་རྩལ་མགྲོན་དུ་འབོད། །མགྲོན་དུ་མ་བོས་གཅིག་ཀྱང་མེད། །རིག་པ་སྐྱེ་མེད་ཀློང་ཡངས་ནས། །མ་འགགས་ཐབས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལས། །ཅིར་ཡང་འཆར་ཞིང་
ཅི་ཡང་སྲིད། །ཅིར་ཡང་མི་བདེན་སྒྱུ་མའི་ཚུལ། །ངང་ལ་གཡོ་འཁྲུགས་མེད་མོད་ཀྱང་། །རྣམ་རྟོག་དབང་གིས་གཡོ་འཁྲུགས་བྱུང་། །རྣམ་རྟོག་གཡོ་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་རྒྱུས། །ཕྱི་རོལ་དངོས་པོ་གཡོ་འཁྲུགས་སྣང་། །རྣམ་རྟོག་འཁྲུགས་པའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན། །ཡེ་ནས་འཁྲུགས་མེད་ངང་ཉིད་དུ། །བཅོས་པར་བྱེད་པའི་གཏོ་དང་དཔྱད། །འགྲོ་ལ་རྩི་དང་སྨན་དུ་ཆེ། །ཧོ། མ་ཧཱ་གསེར་གྱི་རུས་སྦལ་གྱི། །ལུས་ལ་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས། །རང་སྣང་འདོད་ཡོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །འདི་ན་སྣང་སྲིད་མགྲོན་རྣམས་ལ། །རང་རང་སོ་སོར་ཅི་འདོད་པའི། །མཁོ་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་པ་མེད། །རྒྱུ་ནི་ཡས་གླུད་དངོས་པོ་ལ། །རྐྱེན་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྱུར། །སེམས་ཀྱི་དམིགས་པས་འདོད་དགུར་སྦེལ། །འདོད་ཡོན་མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད། །རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རིག་རྩལ་བདེ་ཆེན་གཏེར་མདོས་འདིས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བཀའ་ཉན་དཔལ་མགོན་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཙུག་ལག་ལྷ་ཡི་ཐུགས༴ གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཐུགས༴ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཡས་པའི། །སེམས་ཅན་སྐྱེ་འགྲོ་མ་
ལུས་པ། །ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་དོན་དམིགས་ཏེ། །སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་མདོས་ཆེན་འདིས། །ཡེ་བསྐང་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་དུ། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་ས་མ་ཡཱ། །མ་བསྐང་བ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད། །མ་འཆོས་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད། །

【汉语翻译】
གས། །六道一切有情生，利益損害神鬼自與他，生住壞滅與，去來安樂苦，善惡取捨種種，不平等幻相生，一切我之遊戲，我自本初未動搖，無礙大悲化身現，雖現然無生。 ཀྱེ། 智慧諸神臨朵瑪，護方威神臨朵瑪，上方諸神臨朵瑪，下方龍族༴，中界八部朵༴，巴斯梅卦星朵༴，年月日時處與續，有神諸神朵༴，六道有情朵༴，顯有世間所攝一切，今日召喚明覺賓客，無有未召喚者。 明覺無生廣闊界，無礙方便緣起中，現何皆可成，然皆非真幻化相，本性無動然，由心念力而動，由心念動之故，外境事物動亂顯，心念動亂之因緣，本初不動之自性，轉為調伏之朵瑪與占卜，於眾生乃藥與醫。 ཧོ། 瑪哈金龜身，身中圓滿一切顯有，自顯欲妙任運成，於此顯有賓客眾，各各隨欲，所需受用無盡，因乃祭祀替身物，緣乃咒印所轉化，心之所緣增長所欲，欲妙無盡虛空藏，自性無生法界中，以此明覺大樂寶朵瑪，圓滿諸佛之意，圓滿教敕威神之意，圓滿經律論之意༴，圓滿鬼魔精怪之意༴，圓滿顯有神鬼之意，圓滿六道有情之意，無垠虛空界，一切有情眾，以本初成佛之義為目的，以此建立顯有之大朵瑪，於本初圓滿之自性中，圓滿意也，薩瑪雅，無有未圓滿者，無有未調伏者。

【英语翻译】
Ga! All sentient beings of the six realms arise. Gods and demons, self and others, benefit and harm. Birth, dwelling, destruction, going, coming, happiness, and suffering. Good and bad, acceptance and rejection, all kinds of unequal illusory appearances arise. All are my play. Though I myself have not moved from the expanse, the unceasing compassion manifests as the incarnate body. Though it appears to arise, there is no arising. Kye! Wisdom deities, come to the torma. Guardians of the directions, glorious protectors, come to the torma. Gods of the upper realms, come to the torma. Nagas of the lower realms... The eight classes of beings of the intermediate realm... The par, sme, planets, and stars... Years, months, days, times, places, and lineages. Gods of existence, come to the torma. Sentient beings of the six realms, come to the torma. All that is encompassed by appearance and existence. Today, I invite the guests of awareness and skill. There is not one who is not invited. From the vast expanse of unborn awareness, from the unceasing interdependence of skillful means, anything can arise and anything can exist. Yet, nothing is true, it is all like an illusion. Though there is no movement or disturbance in its nature, movement and disturbance arise through the power of conceptual thought. Through the cause of conceptual thought moving and being disturbed, external objects appear to move and be disturbed. The cause and condition of the disturbance of conceptual thought, in the very nature of primordially undisturbed, the torma and divination that are done to tame, are great as medicine and treatment for beings. Ho! In the body of the great golden turtle, all of appearance and existence is complete. Self-arisen desirable qualities are spontaneously accomplished. Here, for all the guests of appearance and existence, whatever each one desires, the enjoyment of all needs is inexhaustible. The cause is the material of the sacrificial ransom, the condition is transformed by mantra and mudra. With the mind's focus, increase all desires. Desirable qualities, inexhaustible treasury of space. In the unborn nature, the realm of dharma, with this torma of awareness, skill, and great bliss, fulfill the samaya of the ocean of victorious ones. Fulfill the samaya of the obedient glorious protectors. Fulfill the samaya of the scriptural deities... Fulfill the samaya of the obstructing demons and elemental spirits... Fulfill the samaya of the gods and demons of appearance and existence. Fulfill the samaya of the sentient beings of the six realms. The limitless expanse of space, all sentient beings without exception, with the aim of primordial enlightenment, with this great torma built on the basis of appearance and existence, in the very nature of primordial fulfillment, fulfill the samaya. Samaya! There is not one who is not fulfilled. There is not one who is not tamed.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཞི་བ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད། །མ་གྲོལ་བ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད། །ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཆོས་དབྱིངས་སུ། །ཞི་བ་ཆེན་པོའི་མདོས་བཏང་ངོ་། །བསྒྱུར་བ་ཆེན་པོའི་གཏོ་བཏང་ངོ་། །བཏང་བར་མེད་ཀྱང་བཏང་བར་སྣང་། །བཏང་ནས་ཟློག་མེད་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །འགྱུར་བ་མེད་པས་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གནས། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་ས་མ་ཡཱ། །ཨོཾ་ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་མདོས་ཁང་དུ། །ཨཱཿནང་བཅུད་སེམས་ཅན་མདོས་སུ་བཤམས། །ཧཱུྃ་སྣང་སྲིད་འདོད་དགུའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ། །ཧོཿའཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་བསྐང་། །འདི་ལྟར་གསུམ་མམ་བདུན་སོགས་བསགས། ཨཱཿཞི་བ་ཆེན་པོའི་གཏོ་འདི་ཡིས། །མི་ཞི་བ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད། །དཀོན་མཆོག་བདེན་པ་བསླུ་བ་མེད། །འཇམ་དཔལ་བཀའ་ཡིས་མི་འགྲུབ་མེད། །རྟེན་འབྲེལ་ཐབས་ཀྱིས་མི་བསྒྱུར་མེད། །ཆོས་ཀུན་རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་མེད་དང་། །ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར་མེད་བདེན་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་
དང་། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་དང་། །རྟེན་འབྲེལ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདིས། །ཕྱི་རུ་འབྱུང་བའི་གཡོ་འཁྲུགས་བཅོས། །ནང་དུ་དུག་ལྔའི་གཡོ་འཁྲུགས་བཅོས། །བར་དུ་སྡེ་བརྒྱད་གཡོ་འཁྲུགས་བཅོས། །སྣང་སྲིད་འཁྲུགས་པ་ཡོ་ནས་བཅོས། །ཡོངས་སུའམ་རིལ་བོར་རམ་རྫོགས་པའམ་གཞི་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རང་དབང་བྱེད་པོ་འགའ་མེད་ཀྱང་། །ཕྱི་ནང་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ལས། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་སྣང་། །རྟེན་འབྲེལ་དོན་རྟོགས་རྣལ་འབྱོར་པས། །བཅོས་ན་ཅི་ཡང་འཆོས་པ་ཡིན། །སྒྲུབ་ན་ཅི་ཡང་འགྲུབ་པ་ཡིན། །ཟློག་ན་ཅིར་ཡང་བཟློག་པ་ཡིན། །སྒྱུར་ན་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་བ་ཡིན། །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ ནད་དང་གདོན་དང་བྱད་སྟེམས་དང་། །འཐབ་དང་རྩོད་དང་འཁྲུགས་པ་དང་། །རྨི་ངན་ལྟས་ངན་མཚན་ངན་རྣམས། །ཟློག་གོ་སྐྱེ་མེད་གློང་དུ་ཟློག །འཇིགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒུད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །སྣ་ཚོགས་རོ་མཉམ་དབྱིངས་སུ་བསྒྱུར། །མདོར་ན་མི་མཐུན་འགའ་སྐྱེན་རིགས། །མི་འདོད་བར་དུ་གཅོད་པ་ཀུན། །རྟེན་འབྲེལ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཟློག་གོ་བསྒྱུར་རོ་དབྱིངས་སུ་བསྒྱུར། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་སྣང་བ་ཀུན། །བྱུང་ཡང་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་
ལས་བྱུང་། །གནས་ཀྱང་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་གནས། །འགགས་ཀྱང་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་འགགས། །འཁྲུགས་པ་མེད་དོ་མཉམ་པ་ཉིད།

【汉语翻译】
没有不寂静的，没有不解脱的，一切平等法界中，行寂静大祭祀，行大转变仪轨，虽无所舍却显现舍弃，舍弃后融入无返法界，不变故凝聚成明点，安住于大乐之中，守护誓言萨玛雅。 嗡，外器世界为朵玛殿，啊，内情众生陈设为朵玛，吽，显有欲妙如云供养， 霍，轮回涅槃平等大供养，如此积三或七等。啊，以此寂静大仪轨，没有不寂静的，三宝谛实无欺骗，文殊师利语无不成办，缘起方便无不转变，诸法缘起无欺骗，法界不变谛实和，佛法僧和，咒语手印三摩地和，文殊智慧萨埵的，大谛实加持和，缘起方便之仪轨，于外平息地大动摇，于内平息五毒动摇，于中间平息八部动摇，平息显有错乱并纠正，即是完全或整体或圆满或从根本上之义。虽无有自在作者，然内外因缘依缘起，显现苦乐种种，通达缘起义之瑜伽士，若调伏则任何皆可调伏，若成办则任何皆可成办，若遮止则任何皆可遮止，若转变则任何皆可转变。 吽 班 疾病和魔障和诅咒，争斗和诤讼和冲突和，恶梦凶兆恶相等，遮止啊，于无生界中遮止。 怖畏种种和，衰败种种和，痛苦种种，种种味平等转入法界。 简言之不合意之灾难，不欲之中断绝一切，以缘起方便之仪轨，遮止啊，转变啊，转入法界。 显有轮回涅槃诸显现，生起亦从法界性中生，安住亦于法界性中住，灭尽亦于法界性中灭，无有错乱啊，即是平等性。

【英语翻译】
There is not one who is not pacified. There is not one who is not liberated. In the equality of the Dharmadhatu, I offer the great peaceful ransom. I perform the great transforming ritual. Although there is nothing to give away, it appears as giving away. Having given away, it dissolves into the irreversible realm. Because it is unchanging, it condenses into a bindu. It abides in the state of great bliss. Keep the commitment, Samaya. OM, the outer container, the world, is the ransom house. AH, the inner essence, sentient beings, are arranged as the ransom. HUM, the clouds of all desires of existence and non-existence emanate. HO, samsara and nirvana are equally fulfilled in the great offering. Accumulate in this way three or seven times. AH, with this great peaceful ritual, there is not one who is not pacified. The truth of the Three Jewels is not deceiving. The command of Manjushri is never unfulfilled. The means of dependent arising is never untransformed. All dharmas are the unerringness of dependent arising, and the truth of the unchanging Dharmadhatu, and the Buddha, Dharma, and Sangha, and mantra, mudra, and samadhi, and the great truth of the blessing of Manjushri, the wisdom being, and with this ritual of the means of dependent arising, outwardly, the disturbances of the elements are pacified. Inwardly, the disturbances of the five poisons are pacified. In between, the disturbances of the eight classes are pacified. The disturbances of existence and non-existence are corrected and rectified. It means completely, or wholly, or perfectly, or from the very beginning. Although there is no independent agent, from the dependent arising of outer and inner causes and conditions, various kinds of happiness and suffering appear. The yogi who understands the meaning of dependent arising, if he tames, then anything can be tamed. If he accomplishes, then anything can be accomplished. If he averts, then anything can be averted. If he transforms, then anything can be transformed. HUM BHYOH Diseases and demons and curses, fights and quarrels and conflicts, bad dreams, bad omens, bad signs, avert them, avert them in the unborn realm. Various kinds of fears, and various kinds of declines, and various kinds of sufferings, transform the various tastes equally into the realm. In short, any kind of disharmony, all unwanted interruptions, with the ritual of the means of dependent arising, avert them, transform them, transform them into the realm. All appearances of existence and non-existence, although they arise, they arise from the nature of the realm. Although they abide, they abide in the nature of the realm. Although they cease, they cease in the nature of the realm. There is no disturbance, it is equality.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 །གཡོ་བ་མེད་དོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ནམ་ཡང་གཡོ་འཁྲུགས་མེད་པར་ནི། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་བཅོས། །བླ་མ་རྩ་གསུམ་དགྱེས་པར་མཛོད། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་མགུ་བར་མཛོད། །རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཚིམས་པར་མཛོད། །ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་གནས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱང་དེའི་ངང་གནས། །ང་ནི་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་དང་། །གཤེགས་སོ་བཞུད་དོ་ཡ་ལ་ལ། །གསོལ་ལོ་བདེའོ་ཀུན་སྣང་འཕྲུལ། །སྟོང་ངོ་ཡངས་སོ་སྐྱེ་མེད་ཀློང་། །མཉམ་མོ་སྙོམ་མོ་འདུ་འབྲལ་མེད། །གདོད་ནས་རྣམ་དག་བདེ་བ་ཆེ། །བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པ། །འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཨཱཿཅེས་བརྗོད་ལ་གཏོ་ཡས་རྣམས་ཕྱོགས་གང་བདེར་གཏོང་། ཕྱོགས་བརྩི་མི་དགོས། གཏོ་སྣ་སུ་འཕྲད་ཀྱང་ལེགས་པ་ལས་གཏོ་སྣའི་དྲག་དབལ་མི་ཕོག །མདོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདིས་མདོས་གང་དང་གང་གི་གོ་ཆོད། ལས་གང་དང་གང་ཡང་འགྲུབ། དོན་ནི་ཅི་དང་ཅི་ལ་ཡང་དམིགས་པ་བྱེད་པ་གལ་ཆེ། དེ་ནས་མཐའ་རྟེན་དུ་སྦྱིན་བདག་ལ། བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་རིམ་པར་སྦྱིན་ཏེ་ཐོག་མར་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླས་ལ། །ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་
འཁྲུགས་པ་ཡི། །ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པ་གང་མཆིས་པ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་ངང་། །རྙོགས་མེད་ཡེ་དག་ཉིད་གྱུར་ཅིག །བཟང་ངན་སྣ་ཚོགས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ངག་གི་ཉེས་པ་གང་མཆིས་པ། །དུང་དཀར་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །ཉེས་མེད་བདེ་ལེགས་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཚ་གྲང་ནད་སྣ་འཁྲུགས་པ་ཡི། །ལུས་ཀྱི་ཉེས་པ་གང་འཆིས་པ། །གི་ཝཾ་བདུད་རྩིའི་སྨན་མཆོག་གིས། །ཟུག་རྔུ་ཀུན་དང་བྲལ་གྱུར་ཅིག །གདོན་རིགས་སྣ་ཚོགས་འཁྲུགས་པ་ཡི། །བགེགས་ཀྱི་ཉེས་པ་གང་མཆིས་པ། །ཡུངས་དཀར་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཡིས། །རྩད་ནས་འཇོགས་ཤིང་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཕྱི་ནང་མི་མཐུན་སྣ་ཚོགས་རྐྱེན། །གང་མཆིས་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བིལ་བ་རྒྱུ་འབྲས་བཟང་ལྡན་པས། །མཐུན་པའི་གྲོགས་སུ་འཆར་གྱུར་ཅིག །དུས་མིན་འཆི་སོགས་འཇིགས་པ་ཡི། །ཉེས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དག །དཱུརྦ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་གིས། །ཞི་ཞིང་འཇིགས་མེད་སྟོབས་ཐོབ་ཤོག །དོན་རྣམས་རྒུད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །ཕོངས་རྒུད་ཉེས་པ་གང་མཆིས་པ། །ཞོ་ནི་ཡོན་ཏན་བཅུད་སྙིང་གིས། །རབ་ཞི་དོན་ཀུན་དཔལ་ལྡན་ཤོག །སྣང་སེམས་རང་དབང་མ་གྱུར་པའི། །གཞན་དབང་ཉེས་པ་གང་མཆིས་པ། །ལི་ཁྲི་དབང་གི་རང་བཞིན་གྱིས། །རབ་ཞི་རང་དབང་


【汉语翻译】
法界无动摇，何时亦不动，现世诸法皆平等，祈悦上师三根本，祈悦现世诸傲慢，祈悦六道诸有情，一切安住大乐中，普贤即是众生主，诸佛皆具此自性，一切有情亦安住，我乃明点唯一者，逝矣行矣呀啦啦，供养乐矣诸显现，空矣广矣无生界，平等调和无聚散，本来清净大安乐，吉祥一切之吉祥，文殊具德胜中胜，诵念法界智慧心髓阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，将朵雅（朵：驱逐，雅：凶猛）等遣送至任何适宜之处，无需择方。无论遭遇何种朵物，皆能带来吉祥，不受朵物之凶猛力量所侵扰。此朵之王能替代何种朵？能成就何种事业？无论针对何事，专注皆至关重要。之后，作为结尾，依次向施主赠予八吉祥物，首先念诵缘起咒。
烦恼分别念动摇，意之过患若有之，如镜智慧大海中，无垢本净愿成真。善恶种种言说故，语之过患若有之，以白螺法音之妙音，无过安乐愿成真。冷热诸病扰乱故，身之过患若有之，以麝香甘露之妙药，愿离一切诸痛苦。鬼神种类扰乱故，魔障之过患若有之，以白芥子金刚忿怒尊，愿从根断灭而息灭。内外不合诸种缘，所有过患一切皆，以木瓜因果具善故，愿成和合之友伴。非时死等怖畏故，种种过患诸有之，以杜巴金刚之妙寿，愿息灭得无畏之力。诸事衰损种种故，贫乏衰损诸过患，以酸奶功德精华故，愿极息一切事吉祥。显现心识不自在，他力之过患若有之，以红丹自在之自性，愿极息自在

【英语翻译】
The realm of Dharma is unwavering, never moving or disturbed. All phenomena of existence are made equal. May the Lama and Three Roots be pleased. May the pride of existence be satisfied. May the six realms of sentient beings be satiated. May all abide in the state of great bliss. Samantabhadra is the lord of all. All Buddhas possess this great nature. All sentient beings also abide in this state. I am but a single bindu. Gone, departed, ya la la. Offered, blissful, all appearing wonders. Empty, vast, the realm of unborn. Equal, balanced, without gathering or dispersal. Primordially pure, great bliss. Auspiciousness of all auspiciousness. Manjushri, supreme with glory. Recite the essence of Dharma realm wisdom, AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), and send the Toya (To: expel, Ya: fierce) and others to any convenient direction, without needing to choose a direction. Whoever encounters the Dho object, may it bring goodness and not be affected by the fierce power of the Dho object. What Dhos can this king of Dhos replace? What actions can it accomplish? Whatever the purpose, it is important to focus. Then, as a conclusion, offer the eight auspicious substances to the benefactor in order, first reciting the essence of dependent arising.
Disturbing afflictions and thoughts, whatever faults of mind there may be, in the mirror-like wisdom ocean, may it become stainless and primordially pure. Because of speaking of various good and bad, whatever faults of speech there may be, with the melodious sound of the white conch Dharma, may it become faultless and blissful. Because of the disturbance of hot and cold diseases, whatever faults of body there may be, with the supreme medicine of musk nectar, may it be free from all pains. Because of the disturbance of various kinds of spirits, whatever faults of obstacles there may be, with white mustard seed and Vajra Wrathful One, may it be completely cut off from the root and pacified. Various unfavorable external and internal conditions, whatever faults there may be, with the auspiciousness of Bael fruit, cause and effect, may it arise as a harmonious companion. Because of the fear of untimely death and so on, various faults that exist, with the supreme life of Durva Vajra, may peace be attained and the power of fearlessness be obtained. Because of various declines in affairs, whatever faults of poverty and decline there may be, with the essence of yogurt's qualities, may all affairs be greatly pacified and glorious. Because the appearance and mind are not independent, whatever faults of other's power there may be, with the nature of vermillion's power, may it be greatly pacified and independent.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཐོབ་པར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཡང་དག་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་མི་འགྱུར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཕོངས་རྒུད་ཉེས་པ་ཇི་སྙེད་ཞི་བྱེད་པ། །བདེ་གཤེགས་བྱིན་རླབས་བཀྲ་ཤིས་རྫས་མཆོག་བརྒྱད། །དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་བར་བྱའོ། །རིག་པའི་མེ་ལོང་དྭངས་བ་ལ། །རྣམ་མང་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཤར། །དུས་སུ་ཆེད་དུ་མ་བསྒྲིགས་ཀྱང་། །རང་སྣང་རང་ཤར་རྟེན་འབྲེལ་མཐུའོ། །རྟེན་འབྲེལ་དབང་གིས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི། །གཏོ་ཐབས་ཆོ་ག་འདི་བྲིས་པས། །རྟེན་འབྲེལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་ཀུན་ལ། །ཕན་བདེ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་གྱུར་ཅིག །གཏོ་སྒྲོམ་འབུམ་ཏིག་གི་ལག་ལེན་གཏོ་ཆོག་བཀྲ་ཤིས་འདོད་འཇོའི་རྗེས་ཐོག་ཏུ་འདི་འདྲ་ཞིག་ཡིད་ལ་ཡང་བཞིན་གྱིས་ཤར་བ་མེ་ལུག་རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས༢༣ལ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་དགེ། །།
སྣང་སྲིད་འཁྲུགས་པ་ཡོ་བཅོས་ཀྱི་གཏོ་ཆེན་པོ་བཀྲ་ཤིས་ཕན་བདེ།

【汉语翻译】
愿获得（成就）！吉祥天女八尊们，于一切方时吉祥！以真实法性平等，恒常不变吉祥！寂灭贫困衰败诸罪业，善逝加持吉祥八妙物，今以此施予具缘汝，愿获吉祥安乐圆满！如是说并散花。于智慧之明镜清澈者，显现众多法之影像，虽未于时特意安排，然自显自现乃缘起力。以缘起力，缘起之，以此书写朵法仪轨，愿以缘起之方便，利益安乐一切众生！于朵函十万明点之实修朵法吉祥如意之后，如此于心中如实显现，于火羊年胜月二十三日，麦彭蒋扬多杰所著，善哉！
显有错乱矫正之朵大法吉祥利乐。

【英语翻译】
May it be attained! May the eight auspicious goddesses bring auspiciousness in all directions and times! May auspiciousness be unchanging forever through the equality of true Dharma nature! Pacifying all poverty, decline, and sins, the blessings of the Sugatas, the eight supreme auspicious substances, by giving this to you, the fortunate one, may you attain auspiciousness, happiness, and perfect abundance! Saying this, scatter flowers. In the clear mirror of wisdom, images of various Dharmas appear. Although not specifically arranged in time, the self-appearance and self-manifestation are due to the power of dependent origination. By the power of dependent origination, of dependent origination, by writing this Dowa ritual, may all beings be benefited and happy through the means of dependent origination! After the practice of the Dowa ritual of the Dowa box, a hundred thousand Bindus, auspicious wish-fulfilling, such appeared in the mind as it is, written by Mipham Jamyang Dorje on the 23rd day of the victorious month of the Fire Sheep year. May it be virtuous!
A great Dowa of auspicious benefit and happiness for correcting the confusion of appearance and existence.

============================================================

